info@alsruhe-translation.com / +33 (0)6 67 23 27 87

Révision & relecture

Qu’est-ce que la concordance/révision/relecture ?

Les besoins en « révision » peuvent prendre différentes formes.

– Si vous voulez faire vérifier l’exactitude d’une traduction, je peux faire un travail de concordance, en confrontant la traduction en anglais avec l’original en français. Un travail de correction ou même de réécriture peut s’avérer nécessaire.

– Si vous avez rédigé un texte directement en anglais, je peux faire un travail de révision pour corriger le texte et le rendre dans un anglais naturel et fluide. Selon la qualité de l’anglais d’origine, ce travail peut être une réadaptation du texte d’origine, ou une simple relecture avec corrections.

Quelle que soit la tâche à accomplir, j’applique normalement un tarif horaire (me consulter) pour le travail de concordance, révision et relecture des textes en anglais. En effet, il est difficile d’établir un tarif au mot, puisque le temps nécessaire à la correction peut varier énormément selon la qualité de l’anglais du document.

 

Expérience comme réviseur

L’autorévision de mes propres traductions à part, j’estime avoir révisé entre 1 et 2 millions de mots.

Ces travaux ont concerné notamment :

– un travail de concordance et révision d’une publication d’environ 150 pages pour une agence de développement ;

– de la relecture de petites publications pour la même institution ;

– la révision et la relecture des rapports et des réponses aux appels d’offres destinés à la Direction générale de l’Agriculture et du Développement Rural de la Commission européenne ;

– la réécriture d’un bulletin d’information mensuel sur le marché des vins et spiritueux au Japon ;

– la révision de rapports de développement durable et de responsabilité sociale d’entreprise pour le compte d’une société de conseil ;

– la révision de la traduction d’extraits d’un livre sur le cinéma…

This is a unique website which will require a more modern browser to work!

Please upgrade today!