info@alsruhe-translation.com / +33 (0)6 67 23 27 87

Mon approche / Les étapes de la traduction

Une traduction doit être le reflet de tout l’effort que vous avez consacré au document à traduire. Vos publications et votre site Internet sont ainsi la vitrine de votre organisation, société ou revue… De votre traducteur, vous devriez exiger non seulement une traduction fidèle, mais aussi une traduction adaptée au public cible.  En effet, vous avez conçu votre texte français pour un lecteur francophone. Or, le lecteur anglophone, de par sa culture, s’attend à lire un texte concis, concret et pragmatique : un remaniement du texte ou une adaptation peut ainsi s’avérer nécessaire.

Traductions : le devis, le tarif, la commande, le déroulement…

1) La demande de devis…

Dans votre demande de devis, fournissez tous les éléments qui peuvent être utiles à la compréhension de vos besoins :

Envoyez le texte s’il est prêt pour la traduction. Sinon, un échantillon ou même un texte similaire élaboré par les mêmes auteurs.

2) Le devis / le tarif

Selon ces éléments, et éventuellement après vous avoir consulté pour plus de précisions, je détermine le tarif approprié. Je n’applique pas un tarif unique, car chaque projet est différent et demande un niveau différencié de travail. De nombreux facteurs peuvent influencer le tarif : la difficulté du texte (technicité, sujet traité), le format (les fichiers PDF sont plus difficiles à manipuler…), la mise en page, l’urgence de l’échéance, etc.

L’unité du tarif de traduction est normalement le nombre de mots source (ou tranche de 100 mots) pour les traductions français-anglais. L’unité pour les traductions japonais-anglais peut être le caractère source ou le mot anglais. Si le texte n’est pas prêt lors de la demande du devis, je vous fournirai une estimation du prix, à confirmer quand le volume final sera connu.

Je vous propose un devis avec une date de livraison et le prix détaillé en HT et TTC (je suis assujetti à la TVA au taux de 20 %). La commande est passée dès la signature du devis. Un acompte pourra être demandé.

Si je vois que je n’ai pas les compétences requises pour effectuer votre traduction (notamment dans les domaines technique, médical ou juridique), je m’abstiens de faire une proposition et j’essaie de vous mettre en contact avec un confrère ou une consoeur.

Possibilité de réduction en cas de répétitions dans le texte à traduire.

Tarif ami pour les associations loi 1901.

3) Le travail de traduction

Le travail de traduction est engagé après acceptation du devis.

· Je commence par une première lecture (si celle-ci n’a pas été faite lors de l’élaboration du devis) et par d’éventuelles recherches terminologiques.

· Après un premier jet de traduction,  j’effectue une confrontation de l’original et de la traduction pour vérifier leur concordance (exactitude de la traduction, absence de lacunes…).

· Ensuite, vient une première relecture de la traduction pour peaufiner le style et pour l’adapter à son public cible.

· Pour toute traduction destinée à la publication, je préconise une relecture effectuée par un(e) collègue. Il s’agit d’une intervention que je conseille vivement comme contrôle de qualité. (Je travaille en réseau informel avec plusieurs traducteurs anglophones qui ont plus de 20 ans d’expérience chacun, et il nous arrive souvent de nous relire mutuellement…). Après cette intervention, je décide quelles éventuelles modifications accepter, et je relis la traduction entière. Certains passages peuvent subir de multiples révisions !

· Un ou plusieurs échanges avec vous ou avec l’auteur du texte pendant le processus de la traduction seront sans doute nécessaires : d’un côté je pourrais avoir besoin de le consulter sur la terminologie, et de l’autre il est rare que je ne trouve pas d’imprécision ou de coquille à vous signaler dans le texte source.

4) La livraison

La traduction est livrée en fichier électronique au plus tard à la date proposée dans le devis. La note d’honoraires (facture) est établie peu après.

5) Le paiement

Il s’effectue par virement, par chèque (tiré d’une banque en France) ou par PayPal dans les 30 jours suivant la réception de la note d’honoraires (facture).

This is a unique website which will require a more modern browser to work!

Please upgrade today!